If you’re speaking to someone ESL, don’t do not even use contractions. They are perfectly valid but they are confusing to those new to the language. I also like to put all idioms in quotes when writing, as those are confusing in any new language. Misspellings are less of an issue than you might think because English spellings are dumb and arbitrary already.
When someone tells me “um, it is cacti, AKCTUALLY” I do not think concern for an ESL person listening in is the main motivation, though.
I think you and I have very different experiences. I rarely see that kind of correction if ever.
When you’re in a public space you never know when your words are being consumed by an ESL speaker. I think the best approach is natural yet accurate. They’re going to encounter contractions when dealing with native speakers, but the difference between it’s and its, for example, can be tricky so try to use them as taught.
Spelling mistakes can absolutely be an issue. It’s already hard enough to figure out English spelling without native speakers making it worse. Add on to that the difficulty in any added language of working out near homophones, let alone actual homophones.
I knew someone who was pretty decent with English as their third language but had trouble keeping Texas and taxes straight. I know another guy who is American and uses no in place of know. That one threw me for a while before I figured out what he was trying to say.
I will admit, I do like that “technically” the plural for octopus is “supposed to be” octopods (pronounced like oc-tip-o-dees) but that’s a fun “fact”, not a correction I’ve ever tried to make.
If you’re speaking to someone ESL,
don’tdo not even use contractions. They are perfectly valid but they are confusing to those new to the language. I also like to put all idioms in quotes when writing, as those are confusing in any new language. Misspellings are less of an issue than you might think because English spellings are dumb and arbitrary already.When someone tells me “um, it is cacti, AKCTUALLY” I do not think concern for an ESL person listening in is the main motivation, though.
Cactopodes
I think you and I have very different experiences. I rarely see that kind of correction if ever.
When you’re in a public space you never know when your words are being consumed by an ESL speaker. I think the best approach is natural yet accurate. They’re going to encounter contractions when dealing with native speakers, but the difference between it’s and its, for example, can be tricky so try to use them as taught.
Spelling mistakes can absolutely be an issue. It’s already hard enough to figure out English spelling without native speakers making it worse. Add on to that the difficulty in any added language of working out near homophones, let alone actual homophones.
I knew someone who was pretty decent with English as their third language but had trouble keeping Texas and taxes straight. I know another guy who is American and uses no in place of know. That one threw me for a while before I figured out what he was trying to say.
I will admit, I do like that “technically” the plural for octopus is “supposed to be” octopods (pronounced like oc-tip-o-dees) but that’s a fun “fact”, not a correction I’ve ever tried to make.
I really do run into issues talking aloud about plants of the family Cactaceae fairly often. It might be a hyper-local thing I guess.
I don’t remember where exactly I got the spelling thing from, so I could just be wrong about that.