Wikifunctions is a new site that has been added to the list of sites operated by WMF. I definitely see uses for it in automating updates on Wikipedia and bots (and also for programmers to reference), but their goal is to translate Wikipedia articles to more languages by writing them in code that has a lot of linguistic information. I have mixed feelings about this, as I don’t like existing programs that automatically generate articles (see the Cebuano and Dutch Wikipedias), and I worry that the system will be too complicated for average people.
Of course you do. The beauty of abstraction is that these language-specific parts can be factored into generic language-specific components. The information you’re actually trying to convey can be denoted without any language-specific parts or exceptions and that’s the important part for Wikipedia’s purpose of knowledge preservation and presentation.
For writing a story or prose, I agree.
For the purpose of writing Wikipedia articles, this specifically and explicitly does not matter very much. Wikipedia strives to have one unified way of writing within a language. Whether the “I” is masculine or not would be a parameter that would be applied to all text equally (assuming I-narrator was the standard on Wikipedia).
If your article talks about the concept of a living pig in some way and in the context of that article, it doesn’t matter whether the flesh is included, then you simply use the default word/phrase that the language uses to convey the concept of a pig.
If it did matter, you’d explicitly describe the concept of “a living pig with its flesh” instead of the more generic concept of a living pig. If that happened to be the default of the target language or the target language didn’t differentiate between the two concepts, both concepts would turn into the same terms in that specific language.
The same applies to your example of the different forms of “I” in Japanese. To create an appropriate Japanese “rendering” of an abstract sentence, you’d use the abstract concept of “a nerdy shy kid refers to itself” as the i.e. the subject. The Japanese language “renderer” would turn that into a sentence like ”僕は。。。” while the English “renderer” would simply produce “I …”.
Yes, of course they would have to do that. The cool thing is that this it’d only have to be done once in a generic manner and from that point on you could use that definition to “render” any abstract article into any language you like.
You must also keep in mind that this effort has to be measured relative to the alternatives. In this case, the alternative is to translate each and every article and all changes done to them into every available language. At the scale of Wikipedia, that is not an easy task and it’s been made clear that that’s simply not happening.
(Okay, another alternative would be to remain on the status quo with its divergent versions of what are supposed to be the same articles containing the same information.)
Note: I’ll clip the quotes for succinctness.
You can’t leave those things to the abstraction layer because how different languages map abstract concepts differs, so there’s no way to factor them into generic language-specific components. The writer will need to tag things down, to minimal details, for the sake of languages that they don’t care about. It ends like that story about a map so large that it represents the terrain accurately being as big as the terrain, thus useless.
As I said in the reply to the other poster, the first pronoun is an example. This issue affects languages as a whole, and sometimes in ways that you can’t arbitrate through a fixed writing style because they convey meaning. (For example: if you don’t encode the social gender into the 3rd person pronouns, English breaks.)
Often there’s no such thing as the “default”. The example with pig/pork is one of those cases - if whoever is writing the article doesn’t account for the fact that English uses two concepts (pig vs. pork) for what Spanish uses one (cerdo = puerco etc.), and assumes the default (“pig”), you’ll end with stuff like *“pig consumption has increased” (i.e. “pork consumption has decreased”). And the abstraction layer has no way to know if the human is talking about some living animal or its flesh.
And context doesn’t help much because pork and pigs are mentioned often in the same articles.
As I said in the top, you’ll end with a “map” that is as large as the “terrain”, thus useless. (Or: spending way more effort explicitly describing all concepts that it’s simply easier to translate it by hand.)
The project isn’t useless, mind you. Perhaps not surprisingly, it could be usable for small things in highly controlled situations, like tables; OP themself hinted this usage.
But as much as I avoid doing “hard” statements about future tech, I’m fairly certain that it won’t be viable as a way to write full articles in a language-agnostic way.
Sure and that’s likely a good bit of work.
However, you must consider the alternative which is translating the entire text to dozens of languages and doing the same for any update done to said text. I’d assume that to be even more work by at least one order of magnitude.
Many languages are quite similar to another. An article written in the hypothetical abstract language and tuned on an abstract level to produce good results in German would likely produce good results in Dutch too and likely wouldn’t need much tweaking for good results in e.g. English. This has the potential to save ton of work.
The point of the abstract language would be to convey the meaning without requiring a language-specific writing style. The language-specific writing style to convey the specified meaning would be up to the language-specific “renderers”.
That’s up to the English “renderer” to do. If it decides to use a pronoun for e.g. a subject that identifies as male, it’d use “he”. All the abstract language’s “sentence” would contain is the concept of a male-identifying subject. (It probably shouldn’t even encode the fact that a pronoun is used as usage of pronouns instead of nouns is also language-specific. Though I guess it could be an optional tag.)
No, that’d simply be a mistake in building the abstract sentence. The concept of a pig was used rather than the concept of edible meat made from pig which would have been the correct subject to use in this sentence.
Mistakes like this will happen and I’d even consider them likely to happen but the cool thing here is that “pig consumption has increased”, while obviously slightly wrong, would still be quite comprehensible. That’s an insane advantage considering that this would apply to any language for which a generic “renderer” was implemented.
I don’t see how that would necessarily be the case. Most sentences on Wikipedia are of descriptive nature and follow rather simple structures; only complicated further for the purpose of aiding text flow. Let’s take the first sentence of the Wikipedia article on Lemmy:
This could be represented in a hypothetical abstract sentence like this:
(IDK why I chose lisp to represent this but it felt surprisingly natural.)
What this says is that this sentence explains the concept of lemmy by equating it with the concept of a software which facilitates the combination of multiple purposes.
A language-specific “renderer” such as the English one would then take this abstract representation and turn it into an English sentence:
The concept of an explanation of a thing would then be turned into an explanation sentence. Explanation sentences depend on what it is that is being explained. In this case, the subject is specifically marked as a proper noun which is usually explained using a structure like " is ". (An explanation for a different type of word could use a different structure.) Because it’s a proper noun and at the beginning of a sentence, “Lemmy” would be capitalised.
Next the explanation part which is declared as a concept of being software of the kind FOSS facilitating some purpose. The combined concept of an object and its purpose is represented as " for the purpose of " in English. The object is FOSS here and specifically a software facilitating some purpose, so the English “renderer” can expand this into "free and open-source software for the purpose of facilitating ".
The purpose given is the purpose of having multiple purposes and this concept simply combines multiple purposes into one.
The purposes are two objects to which a property has been applied. In English, the concept of applying a property is represented as as "a ", so in this case “a self-hosted news-aggregation platform” and “a self-hosted online discussion forum”. These purposes are then combined using the standard English method of combining multiple objects which is listing them: “a self-hosted news-aggregation platform and a self-hosted online discussion forum”. Because both purposes have the same adjective applied, the English “renderer” would likely make the stylistic choice of implicitly applying it to both which is permitted in English: “a self-hosted news-aggregation platform and online discussion forum”.
It would then be able to piece together this English sentence: “Lemmy is a free and open source software for the purposes of facilitating a self-hosted news-aggregation platform and online discussion forum.”.
You could be even more specific in the abstract sentence in order to get exactly the original sentence but this is also a perfectly valid sentence for explaining Lemmy in English. All just from declaring concepts in an abstract way and transforming that abstract representation into natural language text using static rules.
It isn’t just “a good bit of work”, it’s an unreasonably large amount of work. It’s like draining the ocean with a bucket. I’m talking about tagging hundreds of subtle distinctions for each sentence, and that not tagging those distinctions will output nonsense for at least some language.
I did consider it. And it’s blatantly clearly overall less work, and easier to distribute among multiple translators.
For example. If I’m translating some genitive construction from Portuguese to Latin, I don’t need to care on which side of English’s esoteric “of vs. 's” distinction it lies in. Or if I’m expected to use の/no in Japanese in that situation. Or to tag “hey, this is not alienable!” for the sake of Nahuatl. I need to deal with oddities of exactly two languages - source and target.
Under the proposed system though? Enjoy tagging a single word [jap-no][eng-of][lat-gen][nah-inal]. And that’s only for four languages.
(inb4: this shit depends on meaning, so no, code can’t handle it. At most code can convert sea[lat-gen] to “maris”, but it won’t “magically” know if it needs to use the genitive or ablative, or if English would use “of” or “'s”.)
False dichotomy.
If you’re eager to assume (i.e. to make shit up and take it as true), please do not waste my time.
Source: you made it up.
Okay… I’ve stopped reading here. If your low-hanging fruit example is three closely related languages, then it’s blatantly clear that you’re ignorant on the sheer scale of the problem.