the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • SokathHisEyesOpen@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 year ago

    The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day

    Yes, but it doesn’t make it clear that it is something you receive every day. If I say “give us our pizza today” it doesn’t imply that I have a daily pizza party (I don’t, just a silly example).

    • dream_weasel@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      It actually makes the “this day” part redundant. Give us our daily bread works fine. I feel like the addition makes it seem like a demand or that it might not come.