Both. I am german and I speak a weird amalgamation of british and american english.
Same minus the german part
Same
Yep, finding myself there, too. Mostly depends on what bit of music/show/media I have listened to/watched most recently :D
It doesn’t matter. Pronounce it either way because it’s acceptable.
Language is fluid and communication is about understanding the intent of what you’re saying. If someone doesn’t know what you mean by pronouncing it either way, then they are being obtuse and need a quick punch in the dongle.
This is why I pronounce it DAH-TAY
Annoyingly I go back and forth because whichever pronunciation I’m on sounds worse than when I hear it the other way.
I recently caught myself using both pronunciations in the same sentence.
The latter, just to make everyone else in my organization question themselves. Whether it is correct or not is irrelevant. The only thing that matters is the seed of uncertainty that I plant every day.
Almost exclusively day-ta.
I’m a day-ta scientist who grabs raw day-ta from a tay-ta warehouse (using an interface that makes it look like a day-ta base) and manipulates it inside day-ta frames in order to do day-ta analysis. I also design day-ta analytics schemas.
Sometimes, though rarely, that day-ta warehouse holds rah dah-ta, though, and I can’t tell you how it got there or why.
That’s just the day-ta-day-ta?
Non-native English speaker (Brazilian, whose native language is Brazilian Portuguese): sometimes my pronounce of “Data” sounds like the Portuguese word “Data” (“date” as in date of calendar, IPA: /ˈda.tɐ/), but sometimes the “T” sounds like “R”, a specific kind of “R” (I have no English examples on mind, but it’s a similar R sound as in “Arauto” (“herald”) IPA: /aˈɾaw.to/ or Spanish “Toro” (“bull”) IPA: /ˈtoɾo/ )), resulting in something like “Dah-rah”
a specific kind of “R” (I have no English examples on mind
General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.
Kind of off-topic but “Brazilian Portuguese” is not an actual variety (language or dialect). It’s more like a country-based umbrella term, the underlying varieties (like Baiano, Paulistano, etc.) often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties.
There’s a good example of that in your own transcription of the word “arauto” as /a’ɾawto/. You’re probably a Sulista speaker*, like me; the others would raise that vowel to /u/, regardless of country because they share vowel raising. (Unless we’re counting Galician into the bag, as it doesn’t raise /o/ to /u/ either. But Galician is better dealt separately from Portuguese.)
*PR minus “nortchi”, SC minus
FlorianópolisDesterro, northern RS, Registro-SP.Desculpe-me pela nerdice não requisitada, ma’ é que adoro falar de idiomas.
General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.
Nice example! I couldn’t think of “butter”, thanks! Indeed, the “tt” sound from “butter”.
often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties
Exactly.
You’re probably a Sulista speaker*,
I’m “paulista” (Ribeirão Preto) currently living in Minas Gerais (a branch of my family is from Minas). I copied the IPA from Wiktionary focusing on the “R” sounding, but I didn’t pay attention to the IPA’s ending sound (indeed, sulistas* sound something like “arauTÔ” while, as caipira, I speak something like “aRAUtu”).
I should’ve taken spelling-based transcription errors into account; my bad! (This happens a lot, even among professional linguists.)
Variety-wise odds are that you speak the Caipira dialect, given the region of origin. Or potentially a mixed dialect. Either way it’s [i u] all the way in MG, and almost all the way in SP.
I pronounce it both ways. This sometimes strikes people as odd, but I will use both American and British spellings, units of measurement, and pronunciations depending on what I vibe with at the time.
This is entirely different when I’m speaking in Spanish though, as I’ll always use Mexican Spanish pronunciations.
Depends on how much Star Trek we’ve been watching lately.
so, always Dayta.
Data is a proper noun, data is not.
Applicable to many areas of my life
Day-ta
Ditto
Dih-toe
Die-toe
That’s German and means “the toe”
Die Bart die
Die über toe!
You should probably see a podiatrist for that problem.
Dit toh
Dy-do
This is the way
Like this
I mean the man told us how he prefers it, o don’t understand why this is so hard for people
Both, randomly switching between them
Same, and when I catch myself doing that, I wonder why I do it, then move on with life and do it again later.
Yes.
I pronounce it “data” of course.
Of course! That’s the only way to say it, all others are wrong!
Dah-ta in a day-tabase.
Dat-uh is information, Day-tuh is a Star Trek character.
One is his name. The other is not.